Port Town/El Pueblo del Puerto by Édgar Omar Avilés (translated by Toshiya Kamei)

After the tsunami, in the port town some mermaids comb their hair in bathtubs, others swim at the bottom of tequila glasses, drivers see them reflected in their rear view mirrors, housewives find them when they open cans of sardines, the radio interrupts cumbia and lets the enigma of their songs be heard, children find them while playing hide and seek, the parish priest assures that a swarm of them goes to church and seduces angels on rainy nights.

After the tsunami, the port town remained under water, and the mermaids are terrified that this human memory still lingers under the sea.

* * *

Luego del tsunami, en el pueblo del puerto hay sirenas peinándose en las bañeras, otras nadan en el fondo de los vasos de tequila, los conductores las ven reflejadas en los espejos retrovisores, las amas de casa las encuentran al abrir una lata de sardinas, en la radio la cumbia se interrumpe y se escucha el enigma de sus cantos, los niños las descubren jugando escondidillas, el párroco asegura que en las noches de lluvia un ejército de ellas va a la iglesia y seduce a los ángeles.

Luego del tsunami, el pueblo del puerto quedó sumergido, y a las sirenas les aterra que aún persista aquel recuerdo humano bajo el mar.

 

Born in Morelia, Michoacán in 1980, Édgar Omar Avilés has authored several books, including the story collections Cabalgata en duermevela (2011) and No respiramos: Inflamos fantasmas (2014), as well as the novels Guiichi (2008) and Efecto vudú (2018). His short stories have appeared in various journals and anthologies, including The Airgonaut, New Flash Fiction Review, and Queen Mob’s Teahouse.

One thought on “Port Town/El Pueblo del Puerto by Édgar Omar Avilés (translated by Toshiya Kamei)

  1. Pingback: “Port Town” – Toshiya Kamei

Leave a Reply