They say hello to me, I say hello back although I don’t know them, nor do they know me. How well I look, I lost weight haven’t I, they say, even though it’s the first time they see me. They send their greetings to my sister and ask me to convey them to her. We look a lot alike, they say, even though I only have a brother. Our parents know each other, they insist, they’ve been neighbors, even though we grew up in different cities. They ask how much time I spent in Madrid, even though I have never been to Madrid. They say they saw me strolling in the park, even though I was at home, they say they saw me on the street with a stranger with his arm around my waist and he looked at me with love in his eyes, who is this stranger, tell us about him, even though no one put his arms around my waist and no one looked at me with love in his eyes. Only a stranger, I reply, after all it’s probably a stranger. I spoke engagingly on the radio, they say, even though I never was on the radio. They bring me layered honey cake because they think I like it and offer me a spritzer to return the favor from last time, but I have no idea what they are talking about. They read what I had posted on my message board, what post, I ask. They liked the photo series about me, they can’t recall the name of the magazine, I should remind them which one, it appeared a few weeks ago. Sometimes I just keep nodding when they tell me what a nice chat we had last time, even though it’s the first time I’ve met them, and I only turn in their direction by mistake when they shout her name. By the way, her name really suits me, it’s not my fault that it’s not mine. When I tell them that it wasn’t me, they get confused, leave me quietly while whispering something to their friends while looking at me, or start laughing and say how funny I am. Sometimes they get embarrassed and apologize. I assure them that I am often mistaken for her. They accept this and from then on keep their distance. They say I gave a beautiful rendition of that song, and I only nod. They ask me to sing something, and I have to come up with different excuses, for example, I say that I can only sing on Saturdays or on Mondays, if it happens to be Saturday. Sometimes I apologize when I tell them that they have mistaken me for her, and they answer that it’s no problem. Sometimes I wish I liked jazz, then I would enjoy this concert to which they invited me because I supposedly liked jazz and the pianist. Sometimes they’re right about what I like and at those times I let them mistake me for her. For example, if they bring me a cinnamon bun, I thank them and eat it, or when they take me to a place where I really want to go. I promise to write a song about them, it will be on my next album. They go home and anxiously wait for the album while telling everyone that a song will be written about them.
Anita Harag was born in Budapest in 1998. After finishing her first degree in literature and ethnology, she completed her graduate studies in Indian Studies. Her first short stories that appeared in magazines earned her several literary awards and prizes. In 2020, she was the winner of the Margó Prize, awarded to the best first-time fiction author of the year for her volume of short stories, Rather Cool for the Time of the Year. Her second volume of short stories, including this one, came out in September 2023.
Walter Burgess and Marietta Morry are both Canadian, and they translate contemporary fiction from Hungarian. In addition to stories by Ms. Harag (ten of which have been published), they also translate fiction by Gábor T. Szántó, Péter Moesko, Zsófia Czakó and András Pungor. Many of these translations have appeared in literary reviews in North America and abroad, including The Stinging Fly, The New England Review, The Southern Review, and Ploughshares. Szántó’s book, 1945 and Other Stories (six of the eight stories being translated by them), was published in May 2024.









